Important News - Translations
The Why Café Opens Doors to Readers Worldwide

ORLANDO, Fla, March 14th, 2006/PRNewswire/ -- Perhaps strawberry-rhubarb pie will translate into fresh sashimi for Japanese readers or kolaczki for fans in Poland.

John P. Strelecky's book, The Why Café, which welcomes readers into a warm diner "in a location so remote, that it sits in the middle, of the middle, of nowhere" is about to get visitors from around the globe. With the completion of the recent deal for the worldwide Spanish translation rights, The Why Café is now being translated into Japanese, German, Korean, Turkish, Chinese, Dutch, Portuguese, British English, Czech, Polish, Romanian, and Spanish.

All the versions are slated for release in 2006, with a spring release for Japan, Korea, Poland, Malaysia, and Singapore, to tie in to the U.S. release on April 18th. The rest of the European countries, Australia, New Zealand, Spain, Mexico, and all of Central and South America, will get an invite in their respective languages in the fall.

Strelecky's story, which has been called "A Jonathan Livingston Seagull for the 21st Century" by Piatkus Publishing, and reminiscent of The Alchemist by best-selling Brazilian author Paulo Coehlo, centers around three questions found on the back of a café menu;
Why Are You Here? Do you fear death? Are you fulfilled?

While the strawberry-rhubarb pie found in the café may not be universal, apparently Strelecky's story is. Publishers releasing their versions this spring believe in it so much they are putting significant marketing and promotional support behind it, including garnering front table space at every Borders in America for the U.S. version.

Translations of The Why Café will be appearing under a variety of titles similar to either The Why Are You Here Café, or The Why Café.

Source: The Spicer GroupContact:
Deb Spicer
The Spicer Group
Tel: 407-574-4614

Email: thespicergroup@cfl.rr.com

Close Window